umr 8599

du cnrs et

de l¯universitê

paris-sorbonne

Annonce
  • agario
  • -

    Récemment, https://betebetgiris.info betebet
    un autre mode de paiement a été ajouté aux systèmes populaires de paiement anticipé. Bahis siteleri https://vipbahissiteleri.net -- Yatırımsız deneme bonusu https://girisadresi.mobi/yatirimsiz-bonus/ -- Tipobet http://tipobet63.com yeni giriş. -- On l'appelait. Contrairement aux cartes de crédit, la seule différence entre les cartes de crédit est que vous avez payé à l'avance.” Si vous voulez acheter paykasa vous pouvez utiliser notre site web. -evden eve nakliyat
    eşya depolama - agario unblocked

     

    La scène en version originale

    10.10.2012 > 12.10.2012

    16e - 18e

    Textes dramatiques du XVIIe siècle

    Annonce 

    Normal
    0
    21

    false
    false
    false

    MicrosoftInternetExplorer4

    st1\:*{behavior:url(#ieooui) }

    /* Style Definitions */
    table.MsoNormalTable
    {mso-style-name:"Tableau Normal";
    mso-tstyle-rowband-size:0;
    mso-tstyle-colband-size:0;
    mso-style-noshow:yes;
    mso-style-parent:"";
    mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
    mso-para-margin:0cm;
    mso-para-margin-bottom:.0001pt;
    mso-pagination:widow-orphan;
    font-size:10.0pt;
    font-family:"Times New Roman";
    mso-ansi-language:#0400;
    mso-fareast-language:#0400;
    mso-bidi-language:#0400;}

    Depuis les
    comédiens italiens qui longtemps jouèrent dans toutes les capitales d’Europe
    dans leur propre langue, jusqu’au spectacle créé en novembre 2011 à
    l’Odéon-Théâtre de l’Europe (« NO 83 [Comment expliquer des tableaux à un
    lièvre mort] », donné en « estonien surtitré »), on ne saurait recenser
    toutes les expériences et les pratiques de théâtre en langue étrangère.
    L’objet du présent colloque est de lancer la première enquête internationale
    sur ce phénomène, et de l’envisager sous tous les angles possibles, en croisant
    les disciplines au sein de chaque séance pour éclairer les questions suivantes
    :
    -       étendue historique et géographique
    (quelques exemples)

    • y avait-il place pour un théâtre en langue grecque dans le monde
      romain ?
    • depuis les troupes de comédiens français entretenus au 17e siècle
      par les princes d’Orange successifs jusqu’aux comédiens accueillis par
      Frédéric de Prusse et Catherine de Russie
    • depuis les comédiens anglais invités à l’Odéon en 1827 jusqu’aux
      tournées de Peter Brook
    • depuis le succès des comédiens-danseurs japonais invités pour
      l’exposition universelle de 1900 jusqu’aux spectacles contemporains comme Shun-Kin
      (joué en japonais au théâtre de la Ville sous la direction d’un metteur en
      scène anglais).
    • de Stanislavski en Amérique du Nord à Jouvet en Amérique du Sud
    • du Théâtre des Nations au Théâtre de l’Europe : quelles
      institutions accueillent ces spectacles ?

    -       pratique

    • situation des troupes itinérantes anciennes et contemporaines :
      origines, composition et fonctionnement
    • y a-t-il des spécificités propres aux spectacles itinérants ? Quels
      spectacles fait-on voyager ?
    • langue étrangère et expressivité physique : y a-t-il aussi une «
      version originale » du geste ? Les barrières linguistiques
      conduisent-elles à accentuer le jeu du corps ?
    • les dispositifs de compréhension et leur évolution :
    • l’émergence des dispositifs de traduction (du synopsis/résumé au
      surtitrage)
    • les effets actuels de l’absence (délibérée ou non) de dispositif

    -       réception

    • les effets
    • sur le public/la critique
    • sur les professionnels du théâtre (croisement des pratiques et
      effets sur le travail du jeu : quête d’une universalité du théâtre)
    • sur l’écriture (influences littéraires, composition de spectacles
      multilingues, vogues de pièces « à l’espagnole», « à l’italienne », etc.)
    • sociologie des publics : faut-il distinguer les réaction d’un
      public bilingue ou connaisseur et celles d’un public non averti ?

    - théorie

    • quelles différences entre théâtre en langue étrangère et opéra en
      langue étrangère ? Cette interrogation sur la parole dite ou chantée en
      version originale ouvre sur celle de la musicalité perçue d’une langue
      étrangère, qu’elle s’accompagne ou non d’orchestration.
    • la question a-t-elle été abordée par les théoriciens du théâtre ?

     
    Les propositions de communications sont à adresser avant le 15 décembre 2011
    à Julie Vatain (julie.vatain@paris-sorbonne.fr)
    ou à Georges Forestier (georges.forestier@paris-sorbonne.fr)
    Les personnes intéressées sont invitées à prévoir un exposé de 25mn maximum.
    Eu égard au lieu du déroulement du colloque, la langue souhaitée est le
    français ; cependant, eu égard au sujet du colloque, seront aussi acceptées des
    communications multilingues.

    Organisé(e) par 

    Le PRITEPS de l'Université Paris-Sorbonne (Programme de Recherches Interdisciplinaires sur le Théâtre et les Pratiques Scéniques)

    Avec le soutien de 
    Responsable proposition