umr 8599

du cnrs et

de l'université

paris-sorbonne

 

agario

 
Domaines de recherche 

Roman. Traduction. Modèles littéraires. Réécriture. Journalisme et littérature. Ecriture documentaire. Discours critique.

Recherches en cours 

Pratiques et théories du roman au tournant du XVIIIe siècle. L'oeuvre de Pigault-Lebrun. Traduction et réécriture: histoire du roman anglais en France.

Publications 

Livres

- Récit et réflexion : poétique de l’hétérogène dans Le Pour et contre de Prévost, Oxford, Voltaire Foundation, Studies on Voltaire and the 18th-Century, 298, 1992.

Éditions critiques, présentation de textes

- Samuel Richardson, Lettres anglaises ou histoire de Clarisse Harlove, traduction de l’abbé Prévost, éditions Desjonquères, 1999.

Collaboration à Louis Sébastien Mercier :
- Tableau de Paris, dir. J.-C. Bonnet, Mercure de France, 1994.
- Le Nouveau Paris, dir. J.-C. Bonnet, Mercure de France, 1994.
- Mon bonnet de nuit, dir. J.-C. Bonnet, Mercure de France, 1999.

Principaux articles de revue
et contributions à des recueils collectifs

- « Clarisse, ou les dessous des Liaisons », Poétique, n° 121, février 2000, 21-47.

- « De la traduction au pastiche : l’Histoire du chevalier Grandisson », Eighteenth-Century Fiction, vol. 13, no 1, octobre 2000, 19-40.

- « Qu’est-ce qu’un roman anglais ? D’Emma Courtney à La Chapelle d’Ayton », Eighteenth-Century Fiction, vol.15, no 2, janvier 2003, 281-301.

- « Pigault-Lebrun : tonner contre ! Les mauvaises lectures de Flaubert », Littérature, n° 131, septembre 2003, 18-36.

- « L’empire du roman (1795-1815) », dans L’Empire des Muses. Napoléon, les Arts et les Lettres, dir. J.-C. Bonnet, Belin, 2004, 247-273.

- « Roman d’amour et roman domestique : mutations du genre au tournant du XVIIIe siècle », dans Fiction and the Family, numéro spécial de Eighteenth-Century Fiction, vol. 17, no 3, avril 2005, 509-536.

- « Traduire au XVIIIe siècle », dans The Eighteenth century now : boundaries and perspectives, edited by Jonathan Mallinson, Oxford, Voltaire Foundantion, SVEC, 10, 2005, 133-147.

- « ‘Réformer l’ouvrage d’autrui’ : récit et réécriture dans Le Pour et contre », dans Prévost et le récit bref, études réunies par J. Herman et P. Pelckmans, Amsterdam et New York, Rodopi, 2006, 23-38.

À paraître

-Contacts littéraires et naturalisation, textes réunis et présentés par S. Menant et Sh. Charles, Presses de l’Université Paris-Sorbonne.

- Pigault-Lebrun, Jérôme, Société des Textes Français Modernes.

- Collab. à Louis Sébastien S. Mercier, Théâtre complet, dir. J.-C. Bonnet, éditions Honoré Champion.

- « ’Pilotis for me’ : Stendhal et Pigault-Lebrun », dans Poétique de la pensée. Mélanges offerts à Jean Dagen, réunis par B. Guion, S. Menant, M. S. Seguin et Ph. Sellier, éditions Honoré Champion.

- « Aux sources du sensationnel : Wilkie Collins lecteur de l’abbé Prévost ? », Cahiers Victoriens et Edouardiens, avril 2007.

- « ‘Traduire tout de travers’ : Amélie entre adaptation et parodie », dans Madame Riccoboni : une diversité décontractée, sous la direction de J. Herman et P. Pelckmans, Louvain et Paris, éditions Peeters, coll. « La République des Lettres ».

- « Rousseau et Richardson : l’intertexte barbare de La Nouvelle Héloïse », dans Contacts littéraires et naturalisation, Presses de l’Université Paris-Sorbonne.

Statut